Showing posts with label Language. Show all posts
Showing posts with label Language. Show all posts

Saturday, June 20, 2015

I know English is evolving when I hear these words in a courtroom

I was recently snared into Jury Duty in Massachusetts.  This isn't so much an article about that.  Instead, this is about something I noticed while listening to the case before me and my 5 other jurors; word choices.

The first interesting word was uttered by the Prosecutor quoting the defendant who was fighting a DUI charge. The Prosecutor stated that the defendant pleaded with the arresting officer to cut him a break because he was not cocked.  This word cocked was used in a mocking manner by the prosecutor several times in his opening and closing arguments.

The second word that stood out was spoken by the Defense attorney.  While questioning the arresting officer, the Defense attorney asked about the likelihood of something-or-another.  What caught my attention is that he used the prolly, instead of prob'ly or probably.  The use of this word in such a formal manner struck me, since the word is still considered by many to be of the mythically inferior not-a-word status.

The last spoken element I picked up on was the Judge's use of the idiom begging-the-question.  I've written about the idiom begging-the-question quite recently.  There are two official definitions for the idiom.  The traditional definition is based on a logical fallacy.  The modern definition is an alternative for raises-the-question; this was Judge's use that day.  It is interesting to note that both definitions appear in dictionaries now.

Wednesday, April 22, 2015

Begs the question is the idiom that you aren't using wrong, but some think you do

Are you begging the question?  What is begging a question?  Well, it depends.  There are two different terms that are very similar, but have very different uses.  The first is beg the question fallacy.  This is the traditional use of the term. This is a type of fallacy where a premise includes the claim or assumption that its conclusion is true.  (This is covered in some brief detail at Fallacy: Begging the Question (backup link).)

For example, "All cats are evil, otherwise you would not see cats do evil things."

The premise of this statement is that cats are evil, and the justification is that you see cats do evil things.  The statement forms a circular argument.

But, there's another common use of the term that often appears as , "begs the question", as in, "your statement begs the question of who will do this work".  It means that there is an obvious or ignored question that arises from a statement.

There are grammarians and logicians that will argue that this is somehow the wrong use of the term, such as the website begthequestion.info (backup link) (which dedicates itself to this topic).  Ironically, these individuals often employ logical fallacies to disregard the modern usage of the term.  There are people that seem gleefully unaware of how English works.  Common usage is correct usage. Dictionaries now list the modern usage on equal weight as the logical fallacy definition.  See idioms area on freedictionary.com (backup link).

There is often a claim that using the phrase in the modern sense is somehow confusing (see some of these claims on QuickAndDirty.com (backup link) by Grammar Girl). However, common usage is so prevalent, there is no confusion as to when the term is being used one way or another.  If someone wishes to distinguish between the logical fallacy and the assertion of an obvious/ignored question, then they do so with context, just as they would for the use of any other common terms with multiple meanings.  This begs the question, why is denial of the validity of the modern definition so important to some people?

Tuesday, January 07, 2014

Using a thorn to write

I'm not sure why, but I have a growing fascination with the letter thorn.  Maybe it comes from the fact that we have sounds in the English language that have no letter to themselves.  This is particularly strange since we used to have letters for at least some of these sounds.  In the case of sounds for th, those letters are thorn and eth.

Capital thorn: Þ
Lowercase thorn: þ

Capital eth: Ð
Lowercase eth: ð

Thorn represents the unvoiced th sound, as in the words thin, things, wither, and eighth.  Eth represents the voiced th sound, as in the words the, that, those, feather, and clothe.  When these letters were in common use, they were often used interchangeably, regardless to which th sound was actually used.  Additionally, the letter Y was often used in place of thorn since print type fonts of Medieval times didn't have the letter thorn.  This means, "Ye Olde Shoppe" was really pronounced "The Old Shop", no different than today.  In this case, the "Y" was a replacement for the letter thorn, which represented the voiced th sound of the word "the".  (Further discussion on English sounds that are missing letters.)

So, I've decided to play around with the idea of using thorn in its rightful place within the English language.  The following is a republished old article, where the letters th (representing the voiced and unvoiced th sounds) are replaced with the letter thorn.

INFAMOUS MINIATURE GOLF STORY
Ok...here's þe infamous Miniature Golf story..
Þis one time, like two years ago, I took Miriam to play Miniature Golf at a Golfland in San Jose.  She hadn't been to a Miniature Golf place in aeons.  So, we get our clubs, balls, scorecard and pencils, þen head to þe first tee.  Being þe gentleman þat I am, I let her go first.  She bends down by sticking her ass up in þe air as usual (þis being a family type place, mind you) to put þe ball on þe black mat.  It starts rolling around a bit, but finally she makes it stay in place.  While þis was going on, I'm watching her out of þe corner of my eye, just kinda waiting for her to get her ball to stop rolling around. Getting þe ball to stay in place was, of course, a pointless exercise given what she does next.
She swings. I hear a panicked "Oh!".  She's looking back at me, embarrassed, kinda laughing, kinda whimpering.  Þen I notice þe club is no longer in her hands. I briefly look around for it, confused.  Þen I realize, she's þrown þe club up in þe air during her swing!  I ask, "Where did you þrow þe club?"  Þen I realize furþer, þe club went straight up in þe air!  Worse yet, it hasn't come down yet!  Þen, my even more profound realization is þat it has now been 5 seconds, from when I was wondering why Miriam was embarrassed to þis moment (when I realized þe club was still up in þe air), and þe club was still up in þe air!  I shout at Miriam, "Get out of þe way!", while using pure instinct as to where not be when it finally decided to come back down to Earþ.  We boþ duck and run.  I turn around, worried þat þis magic club (which has now been in þe air for over 6 seconds) might land on someone else.  To my relief, it tumbles to þe ground safely, right on þe spot þat Miriam and I had just ran away from.
We laughed it off, and were relieved no one got hurt.  But to þis day, we wonder how þe hell þis club shot straight up out of her hands into þe air far enough to land in þe same spot a whole 7 seconds later!

Monday, August 21, 2006

Orientate your orient

I got a co-worker that's all, "There's no such word as orientate. It's orient." and I'm all, "Orientate is the root word of orientation, so how's it not a word?" Of course, the truth is actually ::HERE:: Of course, everyone has their own opinion. :)

Thursday, May 04, 2006

Saturday, April 22, 2006

Selfsexual

Imagine a person who's is turned on by flirting with themself. Yes, there are people out there that are like this. To this point, I think that pop culture and science have both ignored this class of sexual orientation. No longer!
Selfsexual is a term I had to create to describe how a certain friend of mine is, at least at times, attracted to herself. It goes beyond just looking yourself in the mirror to check if everything is in place. It goes to the level of actually turning yourself on by doing nothing more than looking at your own yourself.!
Now, I have to admit that I may be selfsexual curious at times. I mean, even though I'm happily engaged, I do make love with myself quiet a lot. lol That doesn't make me selfsexual, of course. Simply masterbating doesn't make one selfsexual. Masterbating while looking at yourself in the mirror does show some tendencies.

Wednesday, March 01, 2006

Trouble with English sounds and letters

English is a funny language. According to the American Heritage Book of English Usage,
“English adopted its alphabet, except for the letters j, u, and w, from the one used by the Romans to represent the sounds of Latin, and the fit was not an exact one. English is a Germanic language that has borrowed many words from French, Dutch, and other languages, and the result is a phonological mishmash in which certain letters are pronounced differently depending on the origin of the words they appear in.”
That basically means that our alphabet doesn’t exactly match our spoken sounds. We have 26 letters, but over 40 sounds. Depending on the region, distinctions between vowel sounds may push the number of English sounds over 50. Anyone wanna learn an alphabet with 50 letters? No? Well, it might be easier to spell in English if we did, but then again, it might not.

There’s really no way to fully identify all the vowel sounds and have those recognized worldwide, especially where those sounds are combined with the r. One vowel sound that is completely without a letter though is oo (boot {long sound}, took {short sound}).

The consonant sounds are more predictable. Currently, commonly accepted consonant sounds that do not have their own letters are ch (chat), ng (long), sh (shin), th (thin), th (this), and zh (vision). The hard and soft th sounds can be given to one letter. The ng sound is really two sounds blended closely together, so it doesn’t really need its own letter. Adding these sounds as letters would give the English language a 30 letter alphabet. Adding the oo vowel puts it at 31.

But, there are sounds that aren’t commonly recognized. For example, the sound tt, as in little, is often reduced to a flick of the tongue in a way that sounds just like the Spanish r. Not many people notice they even pronounce the tt in this way. Once recognized, this will add yet another sound to the English language, putting the total alphabet at 32 (so far).

All this put together would produce an alphabet something like this:
Aa Bb Cc CHch Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Qq Rr Ss SHsh Tt THth TTtt Uu Vv Ww Xx Yy Zz ZHzh OOoo

Of course, for easier identification, it might be a good idea to give the new letters their own forms, such as joining line or even custom new shapes.  We could bring back some older letters that fell into disuse for various reasons about the 14th Century.  The letter thorn  (Þ) would be very useful in modern writing.

Additionally, there are consonant and vowel sounds that this new alphabet does not cover. For example, there is a soft and hard y sound (yes {hard}, you {soft}). But this alphabet would at least represent all of the major sounds. Of course, if this would be ever accepted, a respelling of many English words would follow. Experience with English might suggest this would actually worsen the link between English spoken and English written language. Oh well.

Friday, February 24, 2006

Much ado about English thangs oh, and that Shakespeare guy

So as a random little project, I wondered what Shakespeare might look like if
it was translated into Modern English. I chose the opening soliloquy by Romeo when he enters the Capulet garden for the famous balcony scene. This seemingly easy task took on an added dimension when I found out that this is really a speech criticizing Queen Elizabeth. How does one translate text that metaphor laid upon metaphor? Thinking about how difficult it is to translate from Renaissance English to Modern English, I have got to wonder how anyone can possibly think the Bible is properly translated from ancient Hebrew to ancient Greek to Latin and then to all the different languages around the world. Well, here’s my attempt at translating this one small section of Shakespeare. BTW, I didn’t keep the original meter because that exercise is pointless. If anyone has any comments on this, I’m perfectly willing to adjust it.

What’s that light suddenly appearing in the window over there?
It’s dawn and, and Juliet is the sun.
Rise up, brilliant sun and put down the envious moon,
Who is already sick and pale with grief,
Because you, her servant, are way more brilliant than her
Stop being her servant because she’s the one who is envious of you;
Her virginal regal outfit is nothing but sick and green
Only idiots wear it. Get rid of it!
It’s my woman. Yo, it’s my love!
I wish she knew it!
She speaks but says nothing. What’s up with that?
Her eyes glance my way, she wants to talk! Finally, it’s time.
Oops, my bad. She can’t see me. She doesn’t know I’m here.
The two most brilliant stars in all heaven,
Going away on some business, beg her eyes
To shine their twinkle until they come back.
What if her eyes remained on her face?
The brightness of her check would way outshine those stars,
As daylight does to a lamp; her eyes do to the stars in heaven
If the atmosphere was filled with her glow
The birds would sing and think it was not night.
Look how she leans her cheek upon her hand!
Oh, I wish I was a glove on that hand,
So I could touch that cheek!

Thursday, October 06, 2005

Leave my jamas alone, you llamas!

So, I’ve learned a tiny tiny bit of Spanish many many years ago. I know enough to at least be able to recognize the sounds that each letter makes, and a few phrases. So today, a Spanish speaking co-worker of mine was asked how to pronounce her name. Her name has the Spanish double-L (LL) in it. But the sound she made for the LL was very confusing to me. She was using a sound similar to an English J. Now, as any student of Spanish as a second language is taught, the LL makes a Y sound, as in the word YOU. Of course, it’s not as simple as that, but generally, it is an equivalent to an English Y sound with some variation in stress, depending on the region.

So, I wasn’t able to let this go. I've been around Spanish speaking individuals my whole life, and never heard the LL pronounced so strongly as J.  I jumped in and asked her to repeat it to make sure I was hearing her right. Again, she pronounced the LL in her name as a J. So, now I’m even more confused. Normally a person knows how to pronounce their own name. After several attempts to get her to say it, I started up with, “Doesn’t the LL make a Y sound?” She agreed, but then said it as a J again, this time only the letter itself. Ok, so now I’m even more confused than before. I asked her to say the common Spanish question “COMO SE LLAMAS?” and it came out of her mouth as “Como say jamas”. I said, “Como say yamas”, and she corrected me, “Como se jamas.”

Needless to say, my main confusion now is how a native Spanish speaker doesn’t know how to say letters in her own language. So, we started into a rather flavorful and light argument about this. It lasted long enough to entertain a few nearby co-workers. She was all, “How are you going to teach a native Spanish speaker my own language. Let me teach you English.” So, I printed a pronunciation chart of Spanish letters with their English equivalents. She was still not convinced. She even mentioned that she spoke Castilian version of Spanish. I wasn’t buying that.

The funny thing is, I know she speaks Spanish as a first language all the time. We live in California, where one can find peoples representative of many Spanish speaking regions. I know she has had to have talked to other Spanish speakers before. But she’s convinced that everyone says the LL as a J. I’m kinda starting to think there are a lot of Latin American’s that say the LL as a J without realizing it, as an accent. I’m not sure that she (or many Latin American people) can even hear the difference between the Y (you) and J (jam) sounds. Very strange. Either way, she still insists on pronouncing as a J. After all, that’s how she’s been saying it all her life. If this is how a lot of people are talking, Latin American television must be impossible for Spaniards to understand.

Ok, so later in the evening, I met up with my friend Dave, who was raised in Spain and has a significant European background. I told him and his Latina girlfriend this story and gave the example of the J sound. He immediate laughed. But his girlfriend said, "Yes, you said it right!" I looked at her oddly. (My co-worker and Dave's girlfriend are from two completely different regions.) Dave looked at his girlfriend funny too and pointed out her error. She wasn't even aware that she was saying the J sound herself. We were both pretty amazed.